طبق آمار سال ۲۰۲۳، ایران در رتبهبندی جهانی مهارت زبان انگلیسی، رتبه ۷۷ از ۱۱۳ را دارد. یعنی سطح مهارت زبان انگلیسی مردم ایران در دستهبندی سطح پایین (Low proficiency) قرار گرفته...
اما مردمی که انگلیسی بلد نیستند چرا جواب اکثر آزمایشات پزشکیشان به انگلیسی صادر میشود؟
×××
از دههی ۳۰ دانشکدههای پزشکی ایران بشدت تحت تأثیر آموزش پزشکی فرانسه و بعداً آمریکا قرار گرفتند و بسیاری از استادان خارج تحصیلکرده (بویژه آمریکا و انگلستان) بودند و کتابهای درسی و منابع علمیشان، عمدتاً انگلیسی بود؛ در نتیجه، واژگان تخصصی پزشکی به زبان انگلیسی وارد دانشگاهها شد.
عجیب اینست که این داستان در اکثر کشورها به همین شکل بوده با این تفاوت که آنان قدر زبان خود را میدانند اما در ایران همه چیز انگلیسی شد چون پزشکان و آزمایشگاهها مخاطب را پزشک میدانستند، نه بیمار!
پزشکان چسانفسان در ایران خود را تافتهی جدابافته میدانند این را میتوان از منتظر گذاشتن بیماران بدلیل عدم ارایه زمانبندی درست، تا دستخط ناخوانای تخمی، نسخ و آزمایشات لاتین و در بسیاری موارد تشخیصهای غلط پزشکی را بخاطر تعصب و غرور آنان دید.
×××
همیشه تصور غلط این عزیزان این بود که مردم نیازی به فهم مستقیم ندارند. این پزشکان هر کاری میکنند که بیمار نفهمد علت ریشهای مشکلش چیست!
و البته نسخهی ناخوانا و جواب آزمایش انگلیسی نوعی پرستیژ کاذب "با کلاستر" بنظر میرسد را القا میکرد.
همین شد که انبوه آزمایشات پزشکی و نسخههای دارو پُر از کلمات و اختصار تخصصی به نقطهای رسیده که گاهی خود پزشکان و یا حتی متصدیان داروخانهها نیز از فهمش عاجزند!
×××
در ترکیه، جواب آزمایشها کاملاً به زبان ترکی است؛ اصطلاحات تخصصی هم ترکیسازی شده، آلمان هم به همین شکل؛ چون فرض بر این است که بیمار باید بفهمد.
فرانسویها روی زبانشان بسیار حساساند و آزمایشگاهها فقط گزارش را به زبان فرانسوی صادر کنند. انگلیسینویسی برای عموم ممنوع نیست، ولی نادر است.
ژاپن، روسیه، چین نیز به همینشکل؛ و حتی کشورهای عرب خلیج فارس، جوابها حداقل دوزبانهاند.
اما در ایران....!؟
×××
بین ۹۰ تا ۹۵ درصد مردم ایران در سطحی نیستند که بتوانند انگلیسی بخوانند چه برسد به اینکه جواب آزمایشهای انگلیسی را بهدرستی بفهمند.
www.Soroushane.ir